返回首页

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

奥德蕾·阿祖莱总干事2019年世界诗歌日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Poetry Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士世界诗歌日致辞
21 March 2019
2019年3月21日
take the moon
若你不知
nd take a star
自己身为何人
when you don't
就抓住月亮
know who you are
再抓一颗星吧
paint the picture in your hand
在你手上画出图画
nd roll on home
然后缓缓回家
(...)
(……)
take the moon
抓住月亮
nd make it talk
让它说话
take your soul out
释放你的灵魂
make it walk
让它行走吧
paint the picture in your hand
在你手上画出图画
nd roll on home
然后缓缓回家
From "Howlin at the Moon" by Wayne Keon
——选自韦恩·柯昂《向着月亮呼号》
Poetry, in all its forms, is a powerful tool for dialogue and rapprochement. An intimate expression that opens doors to others, it enriches the dialogue that catalyzes all human progress and weaves cultures together.
任何形式的诗歌都是对话与和睦的有力工具。作为一种私密的表达方式,诗歌使人敞开心扉,丰富对话,而对话促进人类进步和文化交融。
Today, on the 20th anniversary of World Poetry Day, UNESCO is putting the spotlight on indigenous poetry, to celebrate the unique and powerful role of poetry in standing against marginalization and injustice, and in uniting cultures in the spirit of solidarity.
值此第二十个世界诗歌日,教科文组织聚焦土著人民诗歌,颂赞诗歌直面边缘化和不公正现象,以团结精神汇聚各种文化,因此发挥着独特而强大的作用。
"Howlin at the Moon" by Wayne Keon (a member of Nipissing First Nation, Canada) is a commentary on the misappropriation of indigenous culture by other dominant cultures. It speaks of the loss of native identity due to its reinterpretation by outsiders, no matter how well-intentioned, and of the author's own confusion about his identity as a result.
韦恩·柯昂是加拿大尼皮辛先民社区的诗人,他的诗《向着月亮呼号》揭示出其他主导文化如何曲解土著文化,也阐明了由于外来者的再阐释,即便有时出于善意,也造成了土著特性的丧失。作者在诗中也表达了因此而对自我身份认同产生的困惑。
Poetry is important for the safeguarding of often-endangered languages, as well as the maintenance of linguistic and cultural diversity. 2019 marks the International Year of Indigenous Languages, led by UNESCO, to reaffirm the commitment of the international community in supporting indigenous peoples to preserve their cultures, knowledge and rights.
诗歌对于保护濒危语言以及保护语言和文化多样性至关重要。2019年作为教科文组织牵头举办的“土著语言国际年”,正是为了重申国际社会为支持土著人民维护其文化、知识、权益而作出的承诺。
This designation comes at a time when indigenous people and their languages and cultures are increasingly under threat, in particular from climate change and industrial development.
这些纪念活动恰逢其时,因为土著人民及其语言文化正在遭受着气候变化和工业发展等日渐严重的威胁。
As part of our efforts to safeguard living traditions, UNESCO has included a number of poetic forms on the Representative List of the Intangible Heritage of Humanity, such as the Hudhud chants of the Philippines, the Mapoyo oral tradition of Venezuela, the Eshuva, Harákmbut sung prayers of Peru, and the Koogere oral tradition Uganda.
教科文组织致力于捍卫鲜活的传统,因而在《人类非物质文化遗产代表作名录》中列入了一些诗歌形式,如菲律宾的哈德哈德圣歌、委内瑞拉的玛珀尤口述传统、秘鲁的哈拉克穆巴特语Eshuva祈祷歌曲、乌干达的库格里口述传统等。
Every form of poetry is unique, but each reflects the universal of the human experience, the aspiration for creativity that crosses all boundaries and borders of time, as well as space in the constant affirmation of humanity as a single family. That's the power of poetry!
诗歌的每一种形式都独具特点,但每一种形式也都反映着人类的普遍经验、跨越时间疆界的创作灵感以及对全人类大家庭观念的不变认同。这就是诗歌的力量!

重点单词   查看全部解释    
indigenous [in'didʒinəs]

想一想再看

adj. 本地的,土生土长的,天生的

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 创造力,创造

联想记忆
maintenance ['meintinəns]

想一想再看

n. 维护,保持,维修,生活费用
n. 供给,

联想记忆
intangible [in'tændʒəbl]

想一想再看

adj. 难以明了的,无形的
n. 无形的东西

联想记忆
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
commentary ['kɔmən.təri]

想一想再看

n. 实况报道,现场解说,评论,注释,批评

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
reaffirm ['ri:ə'fə:m]

想一想再看

vt. 重申,再肯定

联想记忆


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    返回首页