返回首页

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

2019全国人民代表大会常务委员会工作报告(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Fellow Deputies,

各位代表!
The achievements of this past year have been made under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They are the result of the diligent work of all NPC deputies, members of the Standing Committee and special committees, and the staff of the NPC administrative bodies; of close coordination with the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate; of the vigorous support of local people's congresses at all levels and their standing committees; and of the active participation and full trust of all Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our sincere gratitude.
过去一年取得的成绩,是在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大代表、常委会组成人员、专门委员会组成人员以及全国人大机关工作人员辛勤工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院密切配合的结果,是地方各级人大及其常委会大力支持的结果,是全国各族人民积极参与、充分信任的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心感谢!
Over the past year, there were also certain deficiencies in our work. These mainly include the following: the quality and efficiency of legislative work need to be further enhanced, methods and mechanisms for oversight work need to be further refined, systems and mechanisms for our link with deputies to people's congresses and with the public need to be implemented more thoroughly and effectively, our work on theoretical research, media, and public communications needs to be improved, and efforts at self-improvement need to be further intensified. We must take these problems seriously, listen to comments and suggestions from all sectors of society with an open mind, and continue to improve our work in all areas.
过去一年,工作中也存在差距和不足,主要是:立法工作的质量和效率需要进一步提升,监督工作机制和方式需要进一步健全完善,密切与人大代表、人民群众联系的制度机制需要进一步落细落实,人大理论研究和新闻舆论工作水平需要进一步提高,自身建设需要进一步加强。我们要高度重视这些问题,虚心听取各方面的意见建议,不断加强和改进各项工作。
Major Tasks for This Year
关于今后一年的主要任务
The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, and is a crucial year for our efforts to finish the building of a moderately prosperous society in all respects and fulfill the first centenary goal. The Standing Committee must hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implement the guiding principles from the 19th National Congress of the Party and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee. We must maintain firm awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;
2019年是中华人民共和国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。常委会要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,牢固树立“四个意识”,
strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, andresolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; maintain the unity between the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance; focus closely on coordinating efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; implement the new development philosophy; and devote energy to improving our work on legislation, oversight, deputies, international exchanges, and self-development, in a bid to break new ground for NPC work in the new era.
切实增强“四个自信”,坚决做到“两个维护”,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,贯彻新发展理念,着力提升立法、监督、代表工作、对外交往和自身建设水平,努力开创新时代人大工作新局面。
First, we need to unremittingly advance enforcement of the Constitution and oversight in this regard. The Constitution can only come to life and be authoritative through enforcement. We must implement the constitutional system by improving our laws and legal framework, and ensure the enforcement of the Constitution and the law through proper and effective oversight, thereby exerting the important role of the Constitution in national governance. We need to implement the system of pledging allegiance to the Constitution, ensure that National Constitution Day activities are organized well, promote implementation of the seventh five-year plan on increasing public knowledge of the law, conduct thorough campaigns to publicize the Constitution and educate people about it, and enhance theoretical research on the Constitution. We need to implement systems for overseeing enforcement of the Constitution, refine mechanisms for constitutional compliance inspection, and step up the recording and review of normative documents. We will establish a nationally unified platform for recording and reviewing normative documents, and promote the extension of the information platforms of local people's congresses to autonomous prefectures, autonomous counties, and cities with subsidiary districts.
一是坚持不懈推进宪法实施和监督工作。宪法的生命在于实施,宪法的权威也在于实施。要通过健全法律制度、完善法律体系落实宪法制度,通过实行正确监督、有效监督保证宪法法律实施,发挥宪法在治国理政中的重要作用。落实宪法宣誓制度,组织好国家宪法日活动,推动实施“七五”普法决议,深入开展宪法宣传教育活动。加强宪法理论研究。落实宪法监督制度,健全合宪性审查工作机制,加强备案审查工作。建成全国统一的备案审查信息平台,推动地方人大信息平台延伸到设区的市、自治州、自治县。
Second, we need to work diligently to raise the quality and effectiveness of legislative work. We must earnestly implement General Secretary Xi Jinping's new concepts, thoughts, and strategies on comprehensively advancing the rule of law and the Party Central Committee's decisions on legislation. We will promote lawmaking that is well-conceived, democratic, and law-based, exert the guiding role of the NPC and its Standing Committee in legislative work, and fully implement the five-year legislative program and annual legislative plan of the Standing Committee. We will actively advance legislation in key areas, and coordinate work on enacting, revising, repealing, and interpreting laws. While keeping up quantity, we must put even greater emphasis on quality, ensuring that we follow through with every piece of legislation put forward so that we may provide high-quality development with the backing and support of high-quality legislation. We should strive to ensure that every piece of legislation reflects the will of the people and earns their support, making the public feel that each of our laws is fair and just.
二是努力提高立法工作质量和效率。认真贯彻习近平总书记全面依法治国新理念新思想新战略和党中央立法决策,深入推进科学立法、民主立法、依法立法,发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,全面落实常委会立法规划和年度立法计划,积极推进重点领域立法,统筹做好立改废释工作,既要求数量更要重效果,确保立一件成一件,以高质量立法保障和促进高质量发展,努力使每项立法都反映群众意愿、得到群众拥护,让人民群众在每一项法律制度中都感受到公平正义。
This year, we must move forward with formulating and revising urgently needed laws for deepening market-based reforms and expanding high-standard opening-up. We need to expedite legislation in the domains of public wellbeing, national security, intellectual property rights protection, social governance, and ecological advancement, enforce the principle of law-based taxation, and improve relevant laws on state institutions. We will focus our energy on effectively implementing major legislative items identified by the Party Central Committee, which include deliberation on the Civil Code; formulation of Amendment XI to the Criminal Law and the laws on promotion of basic medical and health care, real estate tax, export control, community correction, integrated military-civilian development, guarantee for veterans, and administrative discipline; and revision of the Securities Law, the Law on Officers on Active Service, the Military Service Law, the Law on the People's Armed Police Force, the Organic Law of the NPC, and the NPC procedural rules. We also need to conduct research for the drafting of laws on bio-security, Yangtze River conservation, and the Hainan Free Trade Port to ensure that these legislative tasks are completed on schedule.
今年要抓紧制定修改深化市场化改革、扩大高水平开放急需的法律,加快推进民生、国家安全、知识产权保护、社会治理、生态文明建设等领域的立法,落实税收法定原则,完善国家机构有关法律制度。集中力量落实好党中央确定的重大立法事项,包括审议民法典,制定刑法修正案(十一)、基本医疗卫生与健康促进法、房地产税法、出口管制法、社区矫正法、军民融合发展法、退役军人保障法、政务处分法,修改证券法、现役军官法、兵役法、人民武装警察法、全国人民代表大会组织法、全国人民代表大会议事规则,开展生物安全法、长江保护法、海南自由贸易港法等立法调研、起草,确保如期完成立法。
Third, we need to make oversight work more targeted and effective. We must push state organs to perform their duties and exercise power in accordance with the law through commitment to keeping the big picture in mind, staying in tune with public wellbeing, focusing on key issues, and abiding by the law. This year, we will inspect enforcement of six laws including the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, the Law on Renewable Energy, the Fisheries Law, the Law on Promoting Small and Medium-Sized Enterprises, the Law on Promoting Employment, and the Higher Education Law. While continuing to promote enforcement of the Law on the Prevention and Control of Air Pollution, we will make inspecting enforcement of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution the main focus, putting in persistent effort, and relying on the law and law-based governance to protect sound natural environments as the most universally beneficial aspect of public wellbeing.
三是切实增强监督工作的针对性和实效性。坚持围绕大局、贴近民生、突出重点,遵循“依法”原则,推动国家机关依法行权、尽职尽责。今年要检查水污染防治法、可再生能源法、渔业法、中小企业促进法、就业促进法、高等教育法等6部法律实施情况。在继续推动实施大气污染防治法的同时,把检查水污染防治法实施情况作为重点,久久为功、持续发力,依法律、用法治守护良好生态环境这个最普惠的民生福祉。
We will hear and deliberate relevant workreports and enhance oversight over the management of state-owned assets, relevant criminal trials, and public interest litigation by procuratorates. We will conduct research focused on the fight against poverty, mitigation of financial risks, reform of the supervision system, and enforcement of the supervision law. We will carry out special inquiries on the basis of deliberating reports on enforcement inspection of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, on enforcement inspection of the Law on Promoting Small and Medium-Sized Enterprises, and on the work of public interest litigation by procuratorates. We have arranged 29 items of oversight work for this year, including 7 for deepening supply-side structural reform and promoting high-quality development, 8 for aiding the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, 5 for ensuring and improving public wellbeing, 5 for the review and oversight of government budgets and financial accounts by people's congresses, and 4for the oversight over law enforcement and judicial activities.
听取审议相关工作报告,加强对国有资产管理情况和刑事审判工作、公益诉讼检察工作情况的监督。围绕脱贫攻坚、化解金融风险、监察体制改革和监察法实施等进行专题调研。结合审议水污染防治法执法检查报告、中小企业促进法执法检查报告、公益诉讼检察工作情况报告开展专题询问。今年安排了29项监督工作,其中,深化供给侧结构性改革、推动高质量发展7项,助力三大攻坚战8项,促进保障和改善民生5项,人大预算决算审查监督和国有资产管理监督5项,执法司法监督4项。
Fourth, we need to constantly improve mechanisms for deputies to carry out their duties. We will boost the participation of deputies in the work of the Standing Committee by inviting them to attend Standing Committee meetings and participate in law enforcement inspections and research activities, while also refining mechanisms for contacting deputies for budget review. We will maintain mechanisms for discussion with deputies invited to attend Standing Committee meetings, and strengthen direct contacts between deputies and Standing Committee members. We will earnestly handle the suggestions and proposals of deputies, ensure that inspection tours and research activities for deputies are organized well, enhance training of deputies, and strengthen oversight of deputies to make sure that they perform their duties.
四是不断完善代表履职工作机制。强化代表对常委会工作的参与,邀请代表列席会议,参加执法检查、调研活动,健全预算审查联系代表工作机制。坚持与列席常委会会议的代表座谈机制,加强常委会组成人员与代表的直接联系。认真办理代表议案、建议。组织好代表集中视察、专题调研活动。加强代表学习培训,强化代表履职监督。
Fifth, we need to actively and effectively carry out international exchanges. Focusing closely on China's overall diplomacy, we will deepen friendly exchanges between legislative bodies, coordinate work on bilateral and multilateral exchanges, steadily advance mechanism-based exchanges, enhance communication with our counterparts on multiple levels, and promote development of the Belt and Road and practical cooperation in all fields, thereby exerting the unique role of the NPC in foreign relations.
五是积极做好人大对外交往工作。紧紧围绕国家总体外交大局,深化立法机构之间的友好交往,统筹双边、多边交往工作,稳步推进机制交流,加强多层次对口交往,促进“一带一路”建设和各领域务实合作,发挥人大对外交往的独特作用。
Sixth, we need to enhance self-improvement of the Standing Committee in all respects. Taking political building as our overarching principle, we will continue to build greater theoretical competence, push forward theoretical research on the people's congress system, and strengthen our ability to resolve problems using ideas and methods based on the rule of law. We will fully enforce the central Party leadership's eight-point decision on conduct and the rules for its implementation, further improve our conduct, and take concrete steps to prevent and overcome bureaucratism and the practice of formalities for formalities' sake. We will maintain a spirit of struggle, boost our ability to work hard and our courage to take on responsibility, and take a clear-cut and determined stand on issues that touch upon key political principles or China's core interests. We will encourage officials to carry out enterprising work, ensure proper management and oversight of officials, and make sure that the NPC is composed ofhigh-caliber officials who are loyal to the Party, clean and honest, and willing to take on responsibility.
六是全面提升常委会自身建设水平。以政治建设为统领,持续加强理论武装,深入推进人大制度理论研究,增强运用法治思维和法治方式解决问题的能力。全面落实中央八项规定及其实施细则精神,深入改进作风,切实防止和克服形式主义、官僚主义。保持斗争精神,增强斗争本领,勇于担当作为,在涉及重大政治原则和国家核心利益问题上旗帜鲜明、立场坚定。激励干部干事创业,抓好干部管理监督,建设忠诚干净担当的高素质人大干部队伍。
Fellow Deputies,
各位代表!
It is of great importance that this year's NPC work be performed well. We must rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, scrupulously abide by our duties, and make solid progress in our work, celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China with outstanding achievements, and striving toward the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, capturing great success for socialism with Chinese characteristics for a new era, and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.
做好今年人大工作意义重大。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,担当尽责,扎实工作,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年,为全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦努力奋斗!

重点单词   查看全部解释    
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
constitutional [.kɔnsti'tju:ʃənl]

想一想再看

adj. 宪法的,合乎宪法的,体质的,组成的 n. 散步

 
北京快乐8

想一想再看

n. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
correction [kə'rekʃən]

想一想再看

n. 订正,改正,改正的地方

 
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 
quantity ['kwɔntiti]

想一想再看

n. 量,数量,大量

 
refined [ri'faind]

想一想再看

adj. 精炼的,优雅的,精细的 v. 精炼,净化,使

 
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

联想记忆


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    返回首页